2007.02.23


第2回: イースエターナル&イースIIエターナル
パーフェクトガイド

こんにちは、ファルコムメールマガジン担当のたまです!

さて、「なつかしのソフトや幻のグッズでイースの歴史を振り返る」というこのコーナー、第2回目のアイテムは「イースエターナル&イースIIエターナルパーフェクトガイド」です!




イースファンの方は「これって“ヒストリー”というほど昔のアイテムではないよ?」と思っていることでしょう。その通り、この本は2000年9月に発売されたものですので、前回の「ファミコン版イース」に比べれば、わりと最近のアイテムと言えるでしょう!

「次のイース・ヒストリーは何を紹介しようかな〜」と、保管棚を物色していたところ、この本がふと目にとまったのですが、驚きました!…実はこの本、まったく同じ内容で文章を中国語に翻訳した「台湾版」が存在するのです!


帯まで一緒!


■完璧に中国語化された台湾版!

この攻略本、元々サイズがAB版(210mm×257mm)で大きめ、印刷も全カラーページという豪華なもの。

気になる内容ですが、日本版、台湾版は前述したとおりまったく同じ構成になっています。例えば、P26からは『イースエターナル』の神殿の攻略、P60には『イースIIエターナル』の人物相関図、などです。中身もそのサイズを生かして画面写真やダンジョンマップを大きく掲載しているので、非常にカラフルで見やすい攻略本になっています!

ぱらぱらめくりながら日本版・台湾版の掲載画像をよく比較してみました。通常の画面写真は日本版のものをそのまま台湾版にも使用しているのですが、会話シーンなど文字が表示されるところはわざわざ台湾版で撮影しなおしてあります。



■あの登場人物、中国語では…?

台湾版「イース」で気になるのは、登場人物の名前。中国語には日本語の「カタカナ」にあたる文字はありませんから、登場人物の名前にも全て漢字をあてています。


アドル・クリスティン
ドギ
リリア
フィーナ
レア


主要キャラクターの漢字名はこんな漢字でした。アドル、リリアはまだわかりますが、フィーナとレアはさすがに…。

ちなみに、他にもこんな漢字を使ったキャラクター名がありました!どのキャラがどの漢字が当ててみてください。上2つは人物名、下2つはボス名です。


ゴーバン・トバ
キース・ファクト
ベラガンダー
ゲラルディー
※正解は左側を反転させてね



ダンジョンの名前も漢字表記に…!



これまで、ファルコムのゲームはたくさん海外へ移植されましたが、今回ご紹介したような攻略本などの書籍は翻訳されて海外で出版されるケースが少ないと思います。そんな状況で、元となった日本語版をそのまま他言語に翻訳、しかも画面写真まで完璧に変更・掲載している本書は、中国語圏にお住まいのイースファンにとっては非常に貴重なアイテムとなったことでしょう!



ファルコムで仕事をしていると、ファルコム通販でのご注文はもちろん、メールでのお問い合わせやイラストコンテストへのご応募…様々な場面で海外のユーザーさまの存在を実感します。遠く離れた海の向こうで「イース」を楽しんでいる方がたくさんいるかと思うと、作り手としても感慨深いものがあります!

海外でファルコムのゲームを楽しんでくれている方々のためにも、ゲームだけでなく、今回ご紹介した「イースエターナル&イースIIエターナルパーフェクトガイド」のようなアイテムがどんどん多言語で発売されるといいな、と思ったのでした!


メルマガ担当 たま

第1回:ファミコン版『イース』

第2回:イースエターナル&
イース2エターナルパーフェクトガイド

第3回:イース・マテリアル
・コレクション

第4回:イースIIアドレスブック
&パスケース